Skip to content
  • «
  • 1
  • »

The search returned 2 results.


D’une langue à l’autre. Auto-traduction et décentrement Beitrag

Thibaut Chaix-Bryan

Comparatio, Volume 5 (2014), Issue 2, Page 223 - 231

The following essay presents several well-known bilingual authoresses and authors of our present time who have resorted to the practice of poetic self translation and who have reflected on this special type of literary translation in a philosophical and auto-reflexive way. The bilingual and multilingual modes of writing focused on here prove to be typical and symptomatic of our times since they correspond to an internationally widespread and topical situation of writing in the wake of globalization and diverse migration processes. The interest of this contribution resides in very different types of writers like Anne Weber, Yoko Tawada and Georges-Arthur Goldschmidt, who have in common that they are no longer producing literary texts in their mother tongue, or not primarily, instead they have adopted the language of their host country as poetic medium. By experimenting with the formerly foreign language the authors also participate in a movement of decentring as it has been described and theoretically explained by Gilles Deleuze. In the process of self-translation into one’s own mother tongue the decentralized position thus attained is not lost, but sustained, and the productive distance gained by the authors can be employed in order to achieve a more accomplished and self-confident handling of their language(s).

  • «
  • 1
  • »

Current Issue

Issue 2 / 2021

Formen guten Lebens. Ästhetische Entwürfe zwischen Experiment, Inszenierung und Reflexion. Herausgegeben von Annette Simonis, Cora Dietl und Kirsten von Hagen