Weiter zum Inhalt

Fingierter Text-Text-Bezug

Pseudoübersetzung als ‚verso-recto‘-Spiel

Andreas Mahler


Seiten 37 - 48



The article, which starts with a reading of Lewis Carroll’s notorious “Jabberwocky” poem and its extravagantly self-confident translation into English as suggested by Humpty Dumpty (as well as its rather poor result), focuses on the strange phenomenon of what has been called ‘pseudotranslation’ (or ‘original translation’) and proposes to see it as a kind of self-conscious language game based on the correlation between both the material side of language (its ‚verso‘) and its meaningoriented side (the ‚recto‘), and it interprets it as a game which systematically leaves open one of the four positions in the translation process (referring to the signifiers and signifieds both in the source and target language) so as to be able to expand the fictionalizing act, and its concomitant imaginary activity, to the seemingly translated text’s intertextual relation.

L’article, qui prend son point de départ dans le poème « Jabberwocky » de Lewis Carroll, et dans sa traduction (pas trop convaincante) effectuée par Humpty Dumpty, propose de voir le phénomène de ce que, faute de mieux, on s’est accoutumé à appeler « pseudo-traduction » (ou bien « traduction originale ») comme un jeu linguistique conscient, basé sur la corrélation entre l’aspect matériel du langage (son ‚verso‘) et son aspect idéel (le ‚recto‘), et il l’interprète comme un jeu qui vise à laisser systématiquement ouvert une des quatre positions faisant partie de tout processus de traduction (se référant aux signifiants aussi bien qu’aux signifiés dans la langue de départ et dans la langue d’arrivée respectivement) pour suggérer une fictionnalisation de la relation intertextuelle du texte « traduit ».

Empfehlen


Export Citation